人文社科处
 首页  部门职能  科研项目  科研成果  下载专区  学校主页 
 
文章内容页
当前位置: 首页>>学术交流>>正文

青科大人文社科讲堂之177:国家翻译实践概念之“国家”“实践”内涵及英译
2023-06-09 10:04 人文社科处 

主讲人:任东升

报告会题目:国家翻译实践概念之“国家”“实践”内涵及英译

时间:202361315:30-17:30

地点:外语楼517会议室

主讲人简介:任东升,博士,中国海洋大学外国语学院教授,翻译学方向学术带头人,博士生导师,副院长,山东省优秀研究生指导教师。中国翻译协会理事,中国宗教学会理事,中国英汉语比较研究会语言服务专业委员会副会长,中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学研究基地主任。研究领域为翻译理论、国家翻译实践、涉海翻译。主持完成国家社科基金一般项目《国家翻译实践中的“外来译家”研究》《国家翻译实践史书写研究》,中国外文局委托重大项目《沙博理翻译艺术研究》及全国翻译教指委等课题5项,发表论文90余篇,出版专著2部,主编国家级规划教材12册。

内容摘要: 中国特色的译学术语外译既要关注术语翻译的“中国学派”,以期传播好中国原创译学成果,也要提升中西接通、可译可传、认知一致、认同达成的术语跨语际传递,从而赢得国际译学届认同。在“国家翻译实践”概念中,“国家”内涵牵涉到国家翻译的“主体→对象→功能”三维,“实践”则体现国家翻译的“指导性→组织性→目标性”三维。通过对“国家”“实践”几个英译法的比照分析,可以看出“国家翻译实践”恰当的英译法。




上一条:青科大人文社科讲堂之178:数字经济发展的战略思考
下一条:青科大人文社科讲堂之176:法律的一般性及其意义
关闭窗口

版权所有:青岛科技大学 人文社科处